en_tn_lite_do_not_use/ezk/30/25.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For I will strengthen the arms of the king of Babylon
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "arms" are a metonym for the army. AT: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# while Pharaoh's arms will fall
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. AT: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then they
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "they" possibly refers to 1) "the Egyptians" or 2) "all people who hear what Yahweh has done."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for he will attack the land of Egypt with it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/disperse]]