en_tn_lite_do_not_use/gen/39/05.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-07 06:38:15 +00:00
# It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-07 06:38:15 +00:00
You may need to use the words "Joseph" and "the Egyptian" before using pronouns to refer to them. "The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph"
# It came about
This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he made him manager over his house and over everything he possessed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# blessed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The blessing of Yahweh was on
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# everything that Potiphar had in the house and in the field
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00