This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. AT: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. AT: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. AT: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. AT: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. AT: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. AT: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])