en_tn_lite_do_not_use/php/01/01.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:deacon]]
* [[en:tw:godthefather]]
* [[en:tw:grace]]
* [[en:tw:inchrist]]
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:lord]]
* [[en:tw:overseer]]
* [[en:tw:paul]]
* [[en:tw:peace]]
* [[en:tw:philippi]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:setapart]]
* [[en:tw:timothy]]
## translationNotes
* **Paul and Timothy ** - This could be translated as "From Paul and Timothy." This could also be translated as "We, Paul and Timothy, wrote this letter." If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it.
* **servants of Christ Jesus** - “We are servants of Christ Jesus.” The phrase “We are” is implied. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **to all the ones set apart in Christ Jesus ** - "to all the believers in Christ"
* **the overseers and deacons** - "the leaders of the church"
* **Grace to you** - This is a way to wish a blessing upon other people.
* **to you** - The pronoun “you” refers to the believers in the Philippian Church. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **God our Father** - The pronoun "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy and the Philippian believers. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])