## translationWords * [[en:tw:deacon]] * [[en:tw:godthefather]] * [[en:tw:grace]] * [[en:tw:inchrist]] * [[en:tw:jesus]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:overseer]] * [[en:tw:paul]] * [[en:tw:peace]] * [[en:tw:philippi]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:setapart]] * [[en:tw:timothy]] ## translationNotes * **Paul and Timothy ** - This could be translated as "From Paul and Timothy." This could also be translated as "We, Paul and Timothy, wrote this letter." If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it. * **servants of Christ Jesus** - “We are servants of Christ Jesus.” The phrase “We are” is implied. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **to all the ones set apart in Christ Jesus ** - "to all the believers in Christ" * **the overseers and deacons** - "the leaders of the church" * **Grace to you** - This is a way to wish a blessing upon other people. * **to you** - The pronoun “you” refers to the believers in the Philippian Church. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]]) * **God our Father** - The pronoun "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy and the Philippian believers. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])