en_tn_lite_do_not_use/act/07/54.md

22 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:council]]
* [[en:tw:glory]]
* [[en:tw:gnashteeth]]
* [[en:tw:heaven]]
* [[en:tw:holyspirit]]
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:righthand]]
* [[en:tw:sonofman]]
* [[en:tw:stephen]]
## translationNotes
* **cut to the heart** - This is an idiom for, "overcome by anger." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **heard these things ** - <b>heard these things <b>- This is the turning point; the sermon ends and the council reacts.
* **ground their teeth ** - <b>ground their teeth <b>- This is an idiom for expressing strong anger or hatred. Can be translated as "they became so angry that they ground their teeth together". (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **looked...up into heaven** - "Looked...up into the sky." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
* **he saw Jesus standing** - Note that Jesus was "standing" not "sitting" at the right hand of God. It was an honor when a king would stand to welcome a guest.
* **glory of God** - the glory or majesty of God as light. Translated as, "a bright light from God".
* **Son of Man** - Stephen is identifying Jesus by the title "Son of Man".