en_tn_lite_do_not_use/jdg/16/01.md

22 lines
961 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he went to bed with her
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. AT: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The Gazites were told
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. AT: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The Gazites surrounded the place ... they waited for him all night at the city gate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
# They kept silent all night
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Possible meanings are 1) "They did not make any noise all night" or 2) "They made no attempt to attack him all night."
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samson]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]