en_tn_lite_do_not_use/ecc/06/01.md

26 lines
985 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it weighs heavy on men
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. AT: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# riches, wealth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he lacks nothing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a double negative. AT: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# God gives him no ability
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"does not give him the ability"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# vapor
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]]