en_tn/rom/08/35.md

1.4 KiB

Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

Alternate translation: "It is not possible even if someone causes us trouble, hurts us, takes away our clothes and food, or even kills us." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tribulation, or distress

These words both mean the same thing. (See rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

For your benefit

Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

we are killed all day long

Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture and includes all those who remain loyal to God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated with an active verb: "our enemies continually seek to kill us." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

We were considered as sheep for the slaughter

This compares those whom people kill because they are loyal to God to livestock. Alternate translation with an active verb: "Our lives had no more value to them than the sheep they kill." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)