th_tn/psa/078/001.md

1.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

มัสคิล

นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

จงฟังคำสอนของข้า

คำนามคำว่า "การสอน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่ข้าสอน" หรือ "จงฟังข้าเพราะข้าจะสอนเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

จงฟังบรรดาถ้อยคำแห่งปากข้า

คำว่า "ปาก" แทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)