2.4 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
มัสคิล
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์?
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ไฉนความกริ้วของพระองค์เผาผลาญแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์?
วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะดูแล และข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ตอนนี้พระองค์กริ้วพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
แกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์
อาสาฟกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลซึ่งเป็นเหมือนแกะที่พระองค์ทรงเลี้ยงในทุ่งหญ้าของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)