th_tn/psa/074/001.md

2.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

มัสคิล

นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์?

วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ไฉนความกริ้วของพระองค์เผาผลาญแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์?

วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะดูแล และข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ตอนนี้พระองค์กริ้วพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

แกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์

อาสาฟกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลซึ่งเป็นเหมือนแกะที่พระองค์ทรงเลี้ยงในทุ่งหญ้าของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)