th_tn/psa/070/002.md

1.8 KiB

บรรดาผู้ที่

"ประชาชนที่"

เอาชีวิตของข้าพระองค์

สำนวนนี้แปลว่า "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ได้อับอายและขายหน้า

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงทำให้พวกเขาอับอายและนำความขายหน้ามาให้พวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ขอให้พวกเขาหันกลับไปและได้รับความอัปยศอดสู

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงคว่ำพวกเขาและทำให้พวกเขาต้องละอายในสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

หันกลับไป

การหยุดหรือขัดขวางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการถูกทำให้หันกลับจากการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)