th_tn/psa/042/003.md

2.1 KiB

น้ำตาของข้าพระองค์เป็นอาหารของข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงน้ำตาของเขาเหมือนกับเป็นอาหารที่เขากิน หมายความว่าเขาเศร้ามากจนกินไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตาของข้าพระองค์เป็นเหมือนอาหารของข้าพระองค์และข้าพระองค์ไม่ได้กินอะไรเลย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ทั้งวันทั้งคืน

วลีนี้หมายถึงทั้งวันโดยหมายถึงทั้งจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั้งวัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

พวกศัตรูของข้าพระองค์พากันพูดว่า

วลีนี้คือการพูดเกินจริง พวกศัตรูของเขาไม่พูดอย่างนี้ตลอดเวลา พวกเขามักจะพูดบ่อยๆ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?

พวกศัตรูของผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยเขาและเพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่เห็นพระเจ้าของเขาช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเจ้าไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)