4.4 KiB
เพราะพระองค์ไม่ทรงดูหมิ่นหรือสะอิดสะเอียนต่อความลำบากของคนที่ทุกข์ยาก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ไม่ทรงดูถูกคนที่เจ็บปวดรวดร้าวเหตุเพราะความทุกข์ของเขา หรือ 2) พระองค์ไม่ทรงเหยียดหยามความทุกข์ของคนที่เจ็บปวดรวดร้าว
ดูหมิ่นหรือสะอิดสะเอียน
โดยพื้นฐานแล้วคำสองคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าไม่ทรงลืมคนที่เป็นเจ็บปวดรวดร้าวและทุกข์ทรมาน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ต่อความลำบาก
ไม่ชอบหรือเกลียดชังอย่างยิ่ง
พระองค์ไม่ทรง...สะอิดสะเอียนต่อความลำบากของคนที่ทุกข์ยาก
ในที่นี้ความทุกข์ยากเป็นคำใช้แทนสำหรับคนที่มีความทุกข์ทรมาน การสะอิดสะเอียนบางสิ่งคือการคิดถึงสิ่งนั้นว่าเป็นสิ่งที่น่าขยะแขยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรง... คิดว่าคนที่เจ็บปวดรวดร้าวจะน่าขยะแขยง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
คนที่ทุกข์ยาก...จากเขา ...คนที่ทุกข์ยากได้ร่ำร้อง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังพูดถึงวิธีที่พระเจ้าปฏิบัติต่อผู้คนที่กำลังทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทุกข์ทรมาน ... จากพวกเขา ... คนเหล่านั้นที่กำลังทนทุกข์ต่างร่ำไห้" หรือ 2) ผู้เขียนพูดเฉพาะเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าทรงปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากของข้าพระองค์เนื่องจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์ ... จากข้าพระองค์ ... ข้าพระองค์ได้ร่ำร้อง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])
พระยาห์เวห์ไม่ได้ซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากเขา
การซ่อนใบหน้าจากใครบางคนเพื่อแทนถึงการเพิกเฉยต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้หันความสนใจของพระองค์ไปจากเขา" หรือ "ไม่ได้เพิกเฉยต่อเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
พระองค์ก็ทรงฟัง
"พระองค์ทรงฟัง" มีความหมายเป็นนัยว่าพระองค์ทรงตอบเมื่อพระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตอบ" หรือ "พระองค์ทรงช่วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)