4.2 KiB
ทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว...ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร
เปาโลใช้คำที่ใช้เรียกเด็กชายในข้อนี้เพราะเป็นการพูดถึงเรื่องมรดก ในวัฒนธรรมของท่านและของผู้อ่านของท่าน โดยปกติแล้วมรดกจะผ่านไปยังเด็กชาย แต่ก็ไม่เสมอไป ท่านไม่ได้เจาะจงหรือตัดเด็กหญิงออกจากข้อนี้
พระเจ้าทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา ร้องว่า "อับบา พระบิดา"
พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระเจ้าเข้ามาในใจของบรรดาผู้เชื่อ บัดนี้พวกเขาได้รู้ว่าพระเจ้ารักพวกเขาอยู่เสมอเหมือนพ่อที่รักลูกของตนเอง
ทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา
คำว่าใจเป็นคำที่ใช้แทนบางส่วนของบุคคลที่ใช้คิดและรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงส่งพระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เพื่อสำแดงให้เรารู้ว่าจะคิดและจะกระทำอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
พระบุตรของพระองค์
นี่เป็นคำนำหน้าชื่อที่สำคัญมากของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ร้องว่า
พระวิญญาณเป็นผู้ทรงร้องว่า
อับบา พระบิดา
นี่เป็นวิธีที่เด็กเล็กๆ จะใช้เรียกบิดาในภาษาท้องถิ่นของเปาโล แต่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาผู้อ่านซึ่งเป็นชาวกาลาเทีย เพื่อรักษาความลึกซึ้งของภาษา ให้หาคำแปลที่มีเสียงคล้ายกับคำว่า "อับบา" เท่าที่จะพอหาได้ในภาษาของคุณ
ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป...ท่านก็เป็นทายาท
เปาโลได้พูดกับบรรดาผู้อ่านจดหมายของท่านเหมือนพวกเขาคือคนคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในข้อนี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ทายาท
เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)