th_tn/gal/04/06.md

4.2 KiB

ทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว...ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร

เปาโลใช้คำที่ใช้เรียกเด็กชายในข้อนี้เพราะเป็นการพูดถึงเรื่องมรดก ในวัฒนธรรมของท่านและของผู้อ่านของท่าน โดยปกติแล้วมรดกจะผ่านไปยังเด็กชาย แต่ก็ไม่เสมอไป ท่านไม่ได้เจาะจงหรือตัดเด็กหญิงออกจากข้อนี้

พระเจ้าทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา ร้องว่า "อับบา พระบิดา"

พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระเจ้าเข้ามาในใจของบรรดาผู้เชื่อ บัดนี้พวกเขาได้รู้ว่าพระเจ้ารักพวกเขาอยู่เสมอเหมือนพ่อที่รักลูกของตนเอง

ทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา

คำว่าใจเป็นคำที่ใช้แทนบางส่วนของบุคคลที่ใช้คิดและรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงส่งพระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เพื่อสำแดงให้เรารู้ว่าจะคิดและจะกระทำอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พระบุตรของพระองค์

นี่เป็นคำนำหน้าชื่อที่สำคัญมากของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ร้องว่า

พระวิญญาณเป็นผู้ทรงร้องว่า

อับบา พระบิดา

นี่เป็นวิธีที่เด็กเล็กๆ จะใช้เรียกบิดาในภาษาท้องถิ่นของเปาโล แต่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาผู้อ่านซึ่งเป็นชาวกาลาเทีย เพื่อรักษาความลึกซึ้งของภาษา ให้หาคำแปลที่มีเสียงคล้ายกับคำว่า "อับบา" เท่าที่จะพอหาได้ในภาษาของคุณ

ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป...ท่านก็เป็นทายาท

เปาโลได้พูดกับบรรดาผู้อ่านจดหมายของท่านเหมือนพวกเขาคือคนคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในข้อนี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ทายาท

เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)