th_tn/deu/28/64.md

1.4 KiB

พวกท่านกระจัดกระจาย...พวกท่านจะนมัสการ...พวกท่านไม่รู้จัก ไม่ว่าพวกท่านหรือบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

จากสุดปลายแผ่นดินโลกหนึ่งไปยังอีกสุดปลายแผ่นดินโลกหนึ่ง

วลีที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าทุกแห่งบนแผ่นดินโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินโลก" หรือ "ทั้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)