2.1 KiB
2.1 KiB
เข้ารบกับเขา
วลีนี้หมายถึงการมุ่งมั่นที่จะไปยังที่ซึ่งดาวิดประทับอยู่แล้วโจมตี (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
พวกเราจะเข้าโจมตีเหมือนน้ำค้างตกเหนือพื้นดิน
กองทัพของอับซาโลมได้ถูกพรรณนาว่าเป็นเหมือนการปกคลุมกองทัพของดาวิดเหมือนน้ำค้างปกคลุมพื้นดินในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะครอบคลุมและชนะกองทัพของดาวิดอย่างแน่นอน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
น้ำค้าง
หมอกหรือเมฆหมอกของน้ำที่จะตกลงบนพื้นดินในตอนกลางคืน ปกคลุมพื้นดินและยังคงเหลือน้ำที่เปียกชุ่มในตอนเช้า
เราจะไม่ให้มีใครเหลือรอดแม้แต่ คนเดียว
ประโยคปฏิเสธนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นและสามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าพวกคนของเขาทุกคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
แม้แต่ตัวดาวิดเอง
ทั้งสองคำนี้หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวดาวิดเอง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)