th_tn/rom/08/35.md

4.4 KiB

ใครจะทำให้พวกเราขาดจากความรักของพระคริสต์ได้

คำถามนี้ดูเหมือนจะถามเกี่ยวกับคน แต่คำตอบที่ตามมาแสดงถึงเหตุการณ์ ไม่ใช่คน ดังนั้นบางทีเปาโลอาจจะพูดถึงเหตุการณ์ราวกับว่าเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" หรือ "ไม่มีอะไรจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

จะเป็นความทุกข์ หรือความยากลำบาก หรือการข่มเหง หรือความหิวโหย หรือการเปลือยกาย หรือภัยอันตราย หรือการถูกคมดาบหรือ?

ในที่นี้ "คมดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคนที่ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้แม้ว่าบางคนจะทำให้เราทุกข์ยาก ทำร้ายเรา เอาเสื้อผ้าและอาหารไปจากเรา หรือแม้แต่จะฆ่าเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ความทุกข์ หรือความยากลำบาก

คำทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

เพราะเห็นแก่ประโยชน์ของพระองค์

ในที่นี้ "ของพระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ

ในที่นี้ "ข้าพระองค์" หมายถึงคนที่เขียนข้อพระคัมภีร์ในตอนนี้และรวมถึงคนทั้งหมดที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า วลี "วันยังค่ำ" เป็นคำพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำอันตรายที่พวกเขาต้องประสบ เปาโลใช้ส่วนนี้ของพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าเราทุกคนที่เป็นของพระเจ้าควรคิดไว้ว่าจะต้องประสบเวลาที่ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเราหาวิธีที่จะฆ่าเราอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ถูกนับว่าเป็นแกะสำหรับเอาไปฆ่า

ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบฝูงสัตว์กับคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าเพราะพวกเขาสัตย์ซื่อกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรามีค่าแค่แกะที่พวกเขาฆ่า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])