th_tn/psa/114/007.md

1.8 KiB

แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่น เฉพาะพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด คือเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ

สองวลีสุดท้ายเป็นการใช้คำคู่ขนาน ซึ่งอาจจะนำคำกริยามาใช้ในบรรทัดที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่นเฉพาะพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า จงตัวสั่นที่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่น

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนพูดกับแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าเป็นคน และสั่งให้มันตัวสั่นด้วยความกลัวเฉพาะพระพักตร์พระเจ้า หรือ 2) คำว่า "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตัวสั่นเถิด ทุกคนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])