th_tn/psa/098/001.md

2.5 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

เพลงใหม่

เพลงที่ไม่เคยมีใครร้องมาก่อน ดูที่เคยแปลใน สดุดี 96:1

พระหัตถ์ขวาและพระกรบริสุทธิ์ของพระองค์ได้ให้

คำว่า "พระหัตถ์ขวา" และ "พระกรบริสุทธิ์" อ้างถึงพระกำลังของพระยาห์เวห์ ทั้งสองวลีนี้รวมกันเป็นการเน้นว่าพระกำลังของพระองค์ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันสุดยิ่งใหญ่ของพระองค์ให้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

พระหัตถ์ขวา

พระหัตถ์ที่ทรงพลังและมีความสามารถมากกว่า

พระกรบริสุทธิ์

ในที่นี้ "พระกร" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกำลังที่เป็นของพระองค์เพียงผู้เดียว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ให้ชัยชนะแก่พระองค์

วลีนี้สามารถเรียงข้อความใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์เป็นผู้มีชัยชนะเหนือบรรดาศัตรูของพระองค์" หรือ "ทำให้พระองค์สามารถเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์ได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)