th_tn/psa/097/011.md

3.4 KiB

ความสว่างได้หว่านไว้เพื่อ...และหว่านความยินดีไว้เพื่อ

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหว่านความสว่างแก่ผู้ที่ทำสิ่งถูกต้อง และพระองค์ทรงหว่านความยินดีแก่ผู้ที่มีใจซื่อตรง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ความสว่างได้หว่านไว้เพื่อคนชอบธรรม

คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้สิ่งดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับคนชอบธรรมในอนาคต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

คนชอบธรรม

คำคุณศัพท์คำว่า "ชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็นวลีที่ใช้เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ความยินดีไว้เพื่อคนที่มีใจซื่อตรง

คำว่า "ถูกหว่าน" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยินดี" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีถูกหว่านลงสำหรับผู้ที่มีใจซื่อตรง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้ผู้ที่มีใจซื่อตรงจะมีความสุขในอนาคต" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

คนที่มีใจซื่อตรง

หัวใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซื่อตรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)