th_tn/psa/061/006.md

1.3 KiB

พระองค์จะทรงยืดพระชนมายุ...ยืนนานไปหลายชั่วอายุ

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน แนวคิดนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

พระองค์จะทรงยืดพระชนมายุของพระราชา

"พระองค์จะทรงยืดชีวิตของกษัตริย์" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของกษัตริย์ยืนยาว"

ปีเดือนของท่านจะยืนนานไปหลายชั่วอายุ

คำว่า "ปี" ในที่นี้อ้างถึงระยะเวลาที่กษัตริย์จะทรงมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชีวิตอยู่ได้หลายชั่วอายุคน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)