th_tn/psa/044/024.md

2.4 KiB

ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เสีย...การถูกกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย?

ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อบ่นว่าพระเจ้าไม่สนใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์...การกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ซ่อนพระพักตร์ของพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงไม่สนพระทัยพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงไม่สามารถมองเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สนพระทัยพวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทรงลืมความทุกข์ยากและการถูกกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย

คำว่า "ความทุกข์ยาก" และ "การถูกกดขี่" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นความรุนแรงของความทุกข์ยากของพวกเขา คำเหล่านี้อาจจะถูกแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงลืมคนที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ใจและกดขี่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ทรงลืมคนที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเจ็บปวดอย่างมาก" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])