th_tn/psa/042/005.md

1.4 KiB

จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงหดหู่? ทำไมเจ้าจึงไม่พอใจอยู่ภายในข้า?

ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

หดหู่

ผู้เขียนกล่าวถึงความเศร้าใจหรือท้อใจเหมือนกับจิตใจของเขากำลังหดหู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงหวังในพระเจ้า

ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้วางใจพระเจ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)