th_tn/psa/028/001.md

1.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์

"ข้าพระองค์ร้องเสียงดัง"

พระศิลาของข้าพระองค์

วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ขออย่าทรงเมินเฉยข้าพระองค์

"ขออย่าทรงเงียบต่อข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพัง"

ข้าพระองค์ก็คงจะไปพร้อมกับบรรดาคนที่ลงไปยังหลุมมรณา

ผู้คนที่ตายได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังลงไปที่หลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะตายไปเหมือนคนเหล่านั้นที่อยู่ในหลุมศพ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)