th_tn/psa/027/001.md

2.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

พระยาห์เวห์ทรงเป็นความสว่าง

ในที่นี้ "ความสว่าง" แทนถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือแหล่งชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ข้าพเจ้าจะกลัวผู้ใดเล่า?

คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครที่ดาวิดควรกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวผู้ใด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

พระยาห์เวห์ทรงเป็นที่ลี้ภัยแห่งชีวิตของข้าพเจ้า

วลีนี้พูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือผู้ที่ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ข้าพเจ้าจะเกรงกลัวผู้ใดเล่า?

คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครที่ดาวิดควรกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวผู้ใด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)