th_tn/pro/24/11.md

2.3 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)

คนที่ถูกนำไปสู่

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้คำว่า "พวกเขา" ซึ่งสามารถเป็นผู้ใดก็ได้ แต่อาจเป็นเจ้าหน้าที่รัฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งพวกเขากำลังเอาออกไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

นำไปสู่

ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆคือ "ลากออกไป"

โซเซ

การเดินอย่างไม่มั่นคงและเกือบจะล้ม คำนี้จะอธิบายวิธีที่บุคคลหนึ่งเดินเมื่อเขากำลังออกจากทางไปด้วยเช่นกัน

การถูกฆ่า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การถูกฆ่า" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ผู้เขียนกล่าวถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งนำพวกเขาออกไปคิดว่าพวกเขาไม่ได้เป็นคนดีไปกว่าพวกสัตว์ หากภาษาของท่านมีคำสำหรับการฆ่าสัตว์ซึ่งจะเหมาะสมกว่าในที่นี้ ท่านต้องการใช้มันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนจะฆ่าพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาจะฆ่าสัตว์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])