2.3 KiB
อย่าให้นางจับเจ้าด้วยตาเจ้าชู้ของนาง
ผู้เขียนกล่าวถึงขนตาของผู้หญิงซึ่งเป็นกับดักที่ชายหนุ่มสามารถติดกับได้ พวกมันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความงามของเธอและเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับวิธีที่ผู้หญิงมองชายหนุ่มทำให้เขาต้องการเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้เธอควบคุมเจ้าได้ด้วยการใช้ความงามและด้วยวิธีที่เธอมองเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ในใจของเจ้า
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ความงามของนาง
"สิ่งที่สวยงามสำหรับเธอ" นี่สามารถใช้คำที่แทนด้วยผู้หญิงได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเธอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
จับเจ้า
"ถูกควบคุมเหนือเจ้า"
ขนตาของเธอ
คำว่า "ขนตา" ยืนยันถึงสิ่งสวยงามทั้งหลายเกี่ยวกับร่างกายของเธอซึ่งเธอใช้ในการเรียกร้องความสนใจของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาสวยงามของเธอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)