3.4 KiB
ข้อมูลทั่วไป
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ถึงกระนั้น เมืองเธเบสก็ยังถูกกวาดไป
คำว่า "เมืองเธเบส" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเธเบส สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนที่โจมตีเมืองเธเบสได้พาประชาชนไป" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
เธอกลายเป็นเชลย
คำว่า "เธอ" หมายถึงเมืองเธเบสและเป็นตัวแทนของผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกไปเป็นเชลย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ลูกหลานวัยเยาว์ของเธอถูกฟาดเป็นชิ้นๆ
นี่เป็นคำอธิบายที่โหดร้ายในการที่พวกทหารสังหารเด็ก ๆ สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอเป็นชิ้น ๆ " หรือ "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอจนตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ที่หัวถนนทุกเส้น
จุดเริ่มต้นของถนนพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหัว นอกจากนี้ "ทุกคน" เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงสถานที่หลายแห่งทั่วทั้งเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกหัวถนน" หรือ "ในถนนทั่วทั้งเมือง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
คนใหญ่โตทั้งหมดของเมืองนั้นก็ถูกล่ามโซ่ไว้
นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามัดล่ามคนใหญ่โตทั้งหมดของเธอด้วยโซ่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)