th_tn/nam/03/08.md

2.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เจ้าดีกว่าเมืองเธเบส ... กำแพงเมืองหรือ?

นาฮูมถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ดีไปกว่าเธเบส ... กำแพงเมือง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เธเบส

นี่คืออดีตเมืองหลวงของอียิปต์ซึ่งชาวอัสซีเรียได้ยึดครอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ซึ่งถูกสร้างอยู่ริมแม่น้ำไนล์

"ที่ตั้งอยู่ริมแม่น้ำไนล์"

มีน้ำรอบเมือง มีมหาสมุทรเป็นที่คุ้มกัน มีทะเลเป็นกำแพงเมือง

วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำว่า "ทะเล" หมายถึงแม่น้ำไนล์ซึ่งไหลอยู่ใกล้เมือง นาฮูมพูดถึงแม่น้ำไนล์เหมือนกับว่าเป็นกำแพงป้องกันเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งมีแม่น้ำไนล์เป็นเกราะป้องกันเมือง เช่นเดียวกับที่บางเมืองมีกำแพงป้องกัน"(ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ที่คุ้มกัน

ที่คุ้มกันเป็นกำแพงที่สร้างขึ้นรอบเมืองเพื่อป้องกันไม่ให้กองทัพเข้ามาในเมือง