th_tn/mrk/08/16.md

3.5 KiB

ทำไมพวกท่านจึงให้เหตุผลกันเรื่องไม่มีขนมปังเล่า?

ในที่นี้พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์เพราะพวกเขาควรจะเข้าใจว่าพระองค์ได้พูดถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเรากำลังพูดถึงขนมปังจริงๆ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

นี่เป็นเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง

ในการบอกเล่านี้อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่า "นี่" อ้างถึงอะไรที่พระเยซูตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะต้องตรัสว่าเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ไม่มีขนมปัง

พวกสาวกมีขนมปังเพียงก้อนเดียว ซึ่งไม่ต่างกันมาก ถ้าจะไม่มีขนมปังเลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังน้อยมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

พวกท่านยังมองไม่เห็นหรือ? พวกท่านยังไม่เข้าใจหรืออย่างไร?

คำถามสองประการนี้มีความหมายเดียวกันและใช้เพื่อจะย้ำว่าพวกเขาไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำถามเดียว หรือ การบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่เข้าใจหรือ?" หรือ "ท่านควรรับรู้และเข้าใจบัดนี้ในสิ่งที่เราตรัสและกระทำ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

ใจของพวกท่านแข็งกระด้างไปแล้วใช่ไหม?

คำอุปมานี้อ้างถึงพวกเขาที่ไม่เปิดหรือเต็มใจที่จะเข้าใจว่าพระเยซูหมายถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของพวกท่านไม่เปิดเพื่อเข้าใจเรื่่องที่เราพูดได้อย่างไร?" หรือ "หัวใจของพวกท่านไม่เต็มใจที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)