2.6 KiB
สามวัน
"3 วัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
พวกเขาคงจะเป็นลมล้ม
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาทั้งหลายอาจสูญเสียสติสัมปชัญญะชั่วคราว" หรือ 2) "พวกเขาอาจอ่อนแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ?
ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ?พวกสาวกได้แสดงออกถึงความประหลาดใจว่าพระเยซูทรงคาดหวังว่าพวกเขาจะหาขนมปังมากพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นี้แห้งแล้งเหลือเกินจนไม่มีสักแห่งสำหรับเราที่จะหาอาหารมาเลื้ยงประชาชนเหล่านี้" (UDB) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ข้อความเชื่อมโยง
ฝูงชนขนาดใหญ่ที่อยู่กับพระเยซู พระองค์ทรงเลื้ยงดูพวกเขาโดยใช้ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาสองสามตัวก่อนที่พระเยซูและบรรดาสาวกจะลงเรือไปยังสถานที่อื่นต่อไป
ในช่วงหลายวันนั้น
วลีนี้ใช้เพื่อจะแนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
เพราะเหตุว่าพวกเขาได้อยู่กับเราสามวันแล้ว
"เพระว่าในสามวันนี้ประชาชนเหล่านี้ได้อยู่กับเรา"