th_tn/mrk/08/01.md

2.6 KiB

สามวัน

"3 วัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

พวกเขาคงจะเป็นลมล้ม

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาทั้งหลายอาจสูญเสียสติสัมปชัญญะชั่วคราว" หรือ 2) "พวกเขาอาจอ่อนแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ?

ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ?พวกสาวกได้แสดงออกถึงความประหลาดใจว่าพระเยซูทรงคาดหวังว่าพวกเขาจะหาขนมปังมากพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นี้แห้งแล้งเหลือเกินจนไม่มีสักแห่งสำหรับเราที่จะหาอาหารมาเลื้ยงประชาชนเหล่านี้" (UDB) (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

ฝูงชนขนาดใหญ่ที่อยู่กับพระเยซู พระองค์ทรงเลื้ยงดูพวกเขาโดยใช้ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาสองสามตัวก่อนที่พระเยซูและบรรดาสาวกจะลงเรือไปยังสถานที่อื่นต่อไป

ในช่วงหลายวันนั้น

วลีนี้ใช้เพื่อจะแนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

เพราะเหตุว่าพวกเขาได้อยู่กับเราสามวันแล้ว

"เพระว่าในสามวันนี้ประชาชนเหล่านี้ได้อยู่กับเรา"