7.0 KiB
ข้อความเชื่อมโยง
พระเยซูยังคงติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ต่างๆ ต่อไป
เจ้า เมืองคาเปอรนาอูม
ขณะนี้พระเยซูพูดกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมประหนึ่งว่าเขาฟังพระองค์ แต่เขาหาได้ฟังพระองค์ไม่ คำสรรพนาม "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคาเปอรนาอูมตลอดทั้งสองข้อ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
คาเปอรนาอุม...โสโดม
ชื่อของสองเมืองเหล่านี้ เป็นวลีที่ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่คาเปอรนาอูมและในเมืองโสโดม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?
"เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?" พระเยซูใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารติเตียนประชาชนชาวเมืองคาเปอรนาอูมเพราะความหยิ่งผยองของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่อาจยกตนเองขึ้นถึวสวรรค์" หรือ "การสรรเสริญของคนอื่นไม่อาจยกเจ้าขึ้นถึงสวรรค์" หรือ "พระเจ้าจะไม่ยกท่านขึ้นถึงสวรรค์อย่างที่เจ้าคิดว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
จะถูกยกขึ้น
"จะยกย่อง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
จะถูกนำลงไปสู่แดนมรณา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะส่งเจ้าลงสู่แดนคนตายต่างหาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดมอย่างที่ได้เกิดขึ้นในเมืองของเจ้าแล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ท่ามกลางประชาชนแห่งโสโดมนั่นก็คือเราได้กระท่ามกลางพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
การอัศจรรย์
"งานทรงอำนาจ" หรือ "งานแห่งฤทธิ์เดช" หรือ "การอัศจรรย์"
ก็จะยังคงอยู่
คำสรรพนามว่า "มัน" หมายถึงเมืองโสโดม
วันแห่งการพิพากษานั้นโทษของเมืองโสโดมก็จะเบายิ่งกว่าเมืองของเจ้า
ที่นี่ "แผ่นดินโสโดม" หมายถึงประขาชนที่ดำรงชีวิตที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชาชนแห่งโสโดมมากกว่าเจ้าในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าหนักกว่าประชาชนแห่งเมืองโสโดมในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เจ้า
ทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นของ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ จะเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะหมายถึงประชาชนของเมือง ท่านควรแปลด้วยพหูพจน์ "เจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
คาเปอรนาอูม...โสโดม
ชื่อของเมืองเหล่านี้ หมายถึงประชาชนที่ดำรงชีวิตในเมืองคาเปอรนาอูมและเมืองโสโดม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
เพราะถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดม... เมืองโสโดมก็จะยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้
พระเยซูอธิบายเหตุการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีต แต่ก็ไม่เกิด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
เราบอกกับเจ้าว่า
วลีนี้เพิ่มเข้ามาเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ยิ่งกว่าเมืองของเจ้า
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าเจ้า เพราะพวกเจ้าไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเรา แม้ว่าเจ้าได้เห็นเราทำการอัศจรรย์มากมาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)