th_tn/mat/11/23.md

7.0 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ต่างๆ ต่อไป

เจ้า เมืองคาเปอรนาอูม

ขณะนี้พระเยซูพูดกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมประหนึ่งว่าเขาฟังพระองค์ แต่เขาหาได้ฟังพระองค์ไม่ คำสรรพนาม "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคาเปอรนาอูมตลอดทั้งสองข้อ  (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

คาเปอรนาอุม...โสโดม

ชื่อของสองเมืองเหล่านี้ เป็นวลีที่ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่คาเปอรนาอูมและในเมืองโสโดม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?

"เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?" พระเยซูใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารติเตียนประชาชนชาวเมืองคาเปอรนาอูมเพราะความหยิ่งผยองของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่อาจยกตนเองขึ้นถึวสวรรค์" หรือ "การสรรเสริญของคนอื่นไม่อาจยกเจ้าขึ้นถึงสวรรค์" หรือ "พระเจ้าจะไม่ยกท่านขึ้นถึงสวรรค์อย่างที่เจ้าคิดว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

จะถูกยกขึ้น

"จะยกย่อง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

จะถูกนำลงไปสู่แดนมรณา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะส่งเจ้าลงสู่แดนคนตายต่างหาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดมอย่างที่ได้เกิดขึ้นในเมืองของเจ้าแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ท่ามกลางประชาชนแห่งโสโดมนั่นก็คือเราได้กระท่ามกลางพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

การอัศจรรย์

"งานทรงอำนาจ" หรือ "งานแห่งฤทธิ์เดช" หรือ "การอัศจรรย์"

ก็จะยังคงอยู่

คำสรรพนามว่า "มัน" หมายถึงเมืองโสโดม

วันแห่งการพิพากษานั้นโทษของเมืองโสโดมก็จะเบายิ่งกว่าเมืองของเจ้า

ที่นี่ "แผ่นดินโสโดม" หมายถึงประขาชนที่ดำรงชีวิตที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชาชนแห่งโสโดมมากกว่าเจ้าในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าหนักกว่าประชาชนแห่งเมืองโสโดมในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เจ้า

ทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นของ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ จะเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะหมายถึงประชาชนของเมือง ท่านควรแปลด้วยพหูพจน์ "เจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คาเปอรนาอูม...โสโดม

ชื่อของเมืองเหล่านี้ หมายถึงประชาชนที่ดำรงชีวิตในเมืองคาเปอรนาอูมและเมืองโสโดม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เพราะถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดม... เมืองโสโดมก็จะยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้

พระเยซูอธิบายเหตุการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีต แต่ก็ไม่เกิด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

เราบอกกับเจ้าว่า

วลีนี้เพิ่มเข้ามาเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ยิ่งกว่าเมืองของเจ้า

ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าเจ้า เพราะพวกเจ้าไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเรา แม้ว่าเจ้าได้เห็นเราทำการอัศจรรย์มากมาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)