th_tn/luk/21/12.md

2.3 KiB

เหล่านั้น

หมายถึงสิ่งที่น่ากลัวที่พระเยซูทรงกล่าวว่าจะเกิดขึ้น

เขาทั้งหลายจะจับพวกท่านไว้ และจะข่มเหงพวกท่าน

"พวกเขาจะฉกฉวยพวกท่าน"การแสดงออกหมายถึงประชาชนแสดงอำนาจต่อพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาจะจับพวกท่าน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เขาทั้งหลายจะ

"ประชาชนจะ" หรือ "เหล่าศัตรูจะ"

พวกท่าน

พระเยซูกำลังทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ส่งมอบตัวพวกท่านไปยังธรรมศาลา

"จับท่านส่งให้เหล่าผู้นำของธรรมศาลา" เหล่าผู้นำของธรรมศาลาสามารถห้ามชาวยิวอื่นๆ จากการปฏิสัมพันธ์กับพวกสาวกเพราะเหตุพวกเขาติดตามพระเยซู

และคุก

"และจับพวกท่านส่งเข้าคุก" หรือ "และจับพวกท่านขังคุก"

เพราะนามของเรา

คำว่า "นาม" ในที่นี้ใช้หมายถึงพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งเรา" หรือ "เพราะท่านติดตามเรา" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ที่พวกท่านจะได้เป็นพยาน

"สำหรับท่านที่จะบอกพวกเขาในการเป็นพยานเกี่ยวกับเรา"