th_tn/luk/12/02.md

3.7 KiB

แต่ไม่มี

คำว่า "แต่" เชื่อมข้อนี้กับข้อก่อนหน้านี้เกี่ยวกับความหน้าซื่อใจคดของพวกฟาริสี (ดู rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

แต่ไม่มีความลับใดที่จะไม่ถูกเปิดเผย

"แต่ทุกอย่างที่ถูกซ่อนไว้จะถูกนำมาแสดง" คำว่า "แต่" เป็นคำเชื่อมโยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนจะค้นพบทุกสิ่งที่ประชาชนได้ทำอย่างลับๆ" (ดู [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/writing-connectingwords]])

ไม่มีสิ่งใดที่ซุกซ่อนไว้จะไม่ถูกล่วงรู้

นี่มีความหมายเดียวกันกับส่วนแรกของประโยคเพื่อที่จะย้ำความจริงของเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะรู้เกี่ยวกับสิ่งที่คนอื่นพยายามปกปิดไว้" (ดู [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ก็จะถูกได้ยินในที่แจ้ง

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะได้ยินในที่แจ้ง" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

กระซิบที่หู

คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระซิบบอกอีกคน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ในห้องชั้นใน

"ในห้องที่ปิด" หมายถึงคำพูดส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เป็นส่วนตัว" หรือ "เป็นความลับ"

จะถูกป่าวประกาศ

"จะถูกตะโกนเสียงดัง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะป่าวประกาศ" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ที่หลังคาบ้าน

บ้านในประเทศอิสราเอลจะมีหลังคาแบนราบ ดังนั้นประชาชนสามารถขึ้นไปและยืนบนยอดได้ ถ้าผู้อ่านว้าวุ่นพยายามที่จะวาดมโนภาพว่าประชาชนขึ้นไปบนหลังคาได้อย่างไร นี่สามารถแปลให้เป็นเรื่องทั่วไปได้ เช่น "จากสถานที่สูงที่ทุกคนสามารถจะได้ยิน"