th_tn/jol/02/02.md

3.6 KiB

วันนั้นเป็นวันที่มืดและสลัว

คำว่า "มืด" และ "สลัว" มีความหมายร่วมที่คล้ายกันและเน้นว่าความมืดนั้นจะมืดอย่างมาก ทั้งสองคำนี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งหายนะหรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่น่ากลัว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

สลัว

ความมืดมิดหรือมืดบ้าง

วันที่มีเมฆและความมืดทึบ

วลีนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับแนวความคิดของวลีก่อนหน้านี้ เช่นเดียวกับวลี "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยพายุเมฆที่มืดทึบ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

เหมือนยามเช้ามืดที่แผ่คลุมบนภูเขา กองทัพที่ใหญ่โตและทรงอานุภาพกำลังใกล้เข้ามาแล้ว

เมื่อแสงอาทิตย์ส่องมาบนภูเขาโดยตรงในตอนเช้า แสงก็จะเริ่มส่องที่ยอดแล้วค่อยๆ ขยายลงมาถึงด้านล่าง เมื่อกองทัพบุกเข้ามาคลุมพื้นที่ภูเขา กองทัพก็จะปกคลุมเหนือยอดภูเขาและขยายลงมาเหมือนแสงที่ส่องลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพใหญ่โตอันทรงอำนาจจะมาปกคุลมตั้งแต่ภูเขาจนถึงแผ่นดิน พวกเขาจะขยายปกคลุมแผ่นดินเหมือนแสงที่มาจากดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

กองทัพที่ใหญ่โตและทรงอานุภาพ

คำว่า "ใหญ่โต" และ "อานุภาพ" มีความหมายคล้ายกันในตอนนี้และเน้นว่ากองทัพนั้นจะเข้มแข็งอย่างมาก คำว่า "กองทัพ" อาจเป็น 1) คำเปรียบเทียบของฝูงตั๊กแตน หรือ 2) หมายถึงกองทัพของมนุษย์ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])