3.0 KiB
พระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ในขื่อคาทั้งหลาย
การทำเช่นนี้ หมายถึงการลงโทษโยบและกักขังเขาจากการใช้ชีวิตอย่างอิสระ เหมือนกับว่าโยบได้ก่ออาชญากรรมและเป็นนักโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้ในขื่อคา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ขื่อคาทั้งหลาย
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โครงที่ยึดเท้าของนักโทษเพื่อที่เขาจะไม่สามารถเคลื่อนไหวได้เลย หรือ 2) โซ่รอบเท้าของนักโทษที่ทำให้เขาเดินลำบาก สิ่งเหล่านี้ถูกใช้เป็นรูปแบบของการลงโทษ
ทางทั้งหลายของข้าพระองค์
"ทางทั้งหลาย" เป็นคำแทนสิ่งต่างๆ ที่โยบทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
พระองค์ทรงตรวจผืนดินที่เท้าของข้าพระองค์ได้เดิน
ฝ่าเท้าของเขา เป็นคำแทน คนที่เดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตรวจสอบพื้นดินที่ข้าพระองค์เดิน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
พระองค์ทรงตรวจผืนดินที่เท้าของข้าพระองค์ได้เดิน
การตรวจสอบพื้นดินนี้ หมายถึงการตรวจสอบทุกสิ่งที่โยบได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่า พระองค์ทรงตรวจสอบพื้นดินที่ข้าพระองค์เดิน" หรือ "พระองค์ทรงตรวจสอบทุกอย่างที่ข้าพระองค์ทำ เหมือนคนที่ตรวจสอบรอยเท้าของใครบางคนบนพื้นดิน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)