th_tn/isa/62/01.md

1.9 KiB

เพราะเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่เงียบเสียง และเพราะเห็นแก่กรุงเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเงียบ

คำกล่าวทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกัน คำว่า "ศิโยน" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้ทั้งคู่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเงียบ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ข้าพเจ้าจะไม่เงียบเสียง

เหมือนจะใกล้เคียงที่สุด "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์

จนกว่าความชอบธรรมของนครนี้จะออกมาอย่างสว่างสดใส และความรอดของนครนี้จะออกไปเหมือนคบเพลิง

อนุประโยคทั้งคู่ให้ความมั่นใจประชาชนว่าพระเจ้าจะเสด็จกลับมาในที่สุดและทรงช่วยประชาชนอิสราเอลให้รอดและมันจะปรากฏเช่นเดียวกับแสงสว่าง (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])