th_tn/isa/53/11.md

2.4 KiB

หลังจากการทนทุกข์ของชีวิตของท่าน

คำว่า "ชีวิตของท่าน" ในที่นี้อ้างถึงผู้รับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากผู้รับใช้ได้ทนทุกข์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ท่านจะเห็นความสว่าง

สำนวนหลายฉบับเข้าใจ "ความสว่าง" ในที่นี้คือชีวิต นั้นคือผู้รับใช้จะกลับมามีชีวิตอีกครั้ง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้รับใช้ชอบธรรมของเรา

คำว่า "ของเรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์

ท่านจะแบกความบาปผิดทั้งหลายของพวกเขา

คำว่า "แบก" หมายถึงการนำติดตัว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความบาปผิดทั้งหลายของพวกเขา" คำที่ใช้แทนคำอื่น ที่ใช้แทนการลงโทษสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะรับการลงโทษของพวกเขา" หรือ "ท่านจะถูกลงโทษสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) หรือ 2) "ความบาปผิดทั้งหลายของพวกเขา"คำที่ใช้แทนคำอื่น ที่ใช้แทนความบาปผิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะรับเอาความผิดของพวกเขามาบนท่านเอง" หรือ "ท่านจะมีความผิดสำหรับความบาปทั้งหลายของพวกเขา"