th_tn/isa/40/02.md

3.1 KiB

จงพูดกับกรุงเยรูซาเล็มด้วยความเห็นใจ

ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงอภัยโทษให้ ดังนั้นกรุงเยรูซาเล็มใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง จงกล่าวด้วยความเห็นใจต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ประกาศกับเมืองนั้น ... การสู้รบของเมืองนั้น ... ความผิดบาป ... เมืองนั้นได้รับโทษ ... ความผิดบาป

คำสรรพนามเหล่านี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มแต่อาจเปลี่ยนแปลงได้ถ้าหากวลี "ประชาชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" ได้รับการยอมรับว่าเป็นคำที่ถูกแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศถึงพวกเขา...สวัสดิภาพของพวกเขา...ความผิดบาปของพวกเขา...พวกเขาได้รับแล้ว... ความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

การสู้รบของเมืองนั้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คำว่า "การสู้รบของเมืองนั้น" อ้างถึง 1) การต่อสู้ทางการทหาร หรือ 2) แรงงานที่ถูกบังคับ

ความผิดบาปของเมืองนั้นได้รับการอภัยแล้ว

นี่สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงอภัยความบาปของเมืองนั้นแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

จากพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์

ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระยาห์เวห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)