2.7 KiB
ไม่เพียงแต่คนเหล่านี้
"แม้แต่พวกผู้นำ"
ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะ
นี่ไม่ได้หมายถึงปุโรหิตหรือผู้เผยพระวจนะใดโดยเฉพาะ มันอ้างถึงพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
ครอบงำด้วยเหล้าองุ่นพวกเขาโซเซด้วยเมรัย
วลีทั้งสองมีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะไม่สามารถทำหน้าที่ของพวกเขาเพราะว่าพวกเขาเมาเหล้าหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โซเซไปรอบๆ เพราะว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
พวกเขาก็ถูกครอบงำด้วยเหล้าองุ่น
การดื่มของพวกเขามากเกินไปที่พวกเขาไม่สามารถจะคิดอย่างถูกต้องถูกพูดถึงเหมือนกับเหล้าองุ่นได้กลืนพวกเขา นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นเป็นเหตุให้พวกเขาสับสน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ทำให้สงสัยในนิมิตและเอนเอียงในการตัดสินความ
เหมือนกับพวกเขาเมาเหล้าเกินไปที่จะเดินอย่างถูกต้อง พวกเขาเมาเหล้าเกินไปที่จะเข้าใจนิมิตที่พระเจ้าประทานให้พวกเขาหรือทำให้ติดสินใจที่ดี