th_tn/isa/28/07.md

2.7 KiB

ไม่เพียงแต่คนเหล่านี้

"แม้แต่พวกผู้นำ"

ปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะ

นี่ไม่ได้หมายถึงปุโรหิตหรือผู้เผยพระวจนะใดโดยเฉพาะ มันอ้างถึงพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

ครอบงำด้วยเหล้าองุ่นพวกเขาโซเซด้วยเมรัย

วลีทั้งสองมีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะไม่สามารถทำหน้าที่ของพวกเขาเพราะว่าพวกเขาเมาเหล้าหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โซเซไปรอบๆ เพราะว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

พวกเขาก็ถูกครอบงำด้วยเหล้าองุ่น

การดื่มของพวกเขามากเกินไปที่พวกเขาไม่สามารถจะคิดอย่างถูกต้องถูกพูดถึงเหมือนกับเหล้าองุ่นได้กลืนพวกเขา นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นเป็นเหตุให้พวกเขาสับสน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ทำให้สงสัยในนิมิตและเอนเอียงในการตัดสินความ

เหมือนกับพวกเขาเมาเหล้าเกินไปที่จะเดินอย่างถูกต้อง พวกเขาเมาเหล้าเกินไปที่จะเข้าใจนิมิตที่พระเจ้าประทานให้พวกเขาหรือทำให้ติดสินใจที่ดี