th_tn/isa/01/08.md

2.1 KiB

บุตรหญิงของศิโยนได้ถูกทิ้งไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ละทิ้งบุตรหญิงของศิโยนแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บุตรหญิงของศิโยน

คำว่า "บุตรหญิง" ของศิโยนหมายถึงประชาชนของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนที่อาศัยในศิโยน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ได้ถูกทิ้งไว้เหมือนกับกระท่อมในสวนองุ่น เหมือนกับเพิงในสวนแตงกวา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ได้กลายเป็นสิ่งที่เล็กลงเหมือนกับกระท่อมในสวนองุ่นหรือ เพิงในสวนแตงกวา" หรือ 2) "ถูกทิ้งไว้ในวิธีที่ชาวนาละทิ้งกระท่อมในสวนองุ่นหรือเพิงในสวนแตงกวาเมื่อเขาเสร็จสิ้นงานแล้ว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

เหมือน...แตงกวา เหมือนกับเมืองที่ถูกปิดล้อมไว้

อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "เหมือน...แตงกวา เธอเป็นเมืองที่ถูกดไว้"