th_tn/heb/10/17.md

4.2 KiB

ต่อไป

ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 10:16

เราจะไม่จดจำความบาป

"เราจะไม่จดจำอีกต่อไป"

ความบาปและความชั่วช้า

คำว่า "ความบาป" และ "ความชั่วช้า" มีความหมายเบื้องต้นที่เหมือนกัน ทั้งสองคำนี้รวมกันเพื่อเน้นย้ำถึงความบาปว่าเป็นความเลวร้าย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ที่ใดที่มีการให้อภัยสำหรับสิ่งเหล่านี้แล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าได้ให้อภัยสิ่งเหล่านี้แล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ที่นั่นก็ไม่จำเป็นต้องมีเครื่องบูชาสำหรับลบบาปอีกต่อไป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นประชากรไม่ต้องถวายเครื่องบูชาเพื่อความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ข้อมูลทั่วไป

นี่ยังคงอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม

เราจะไม่จดจำความบาปและความชั่วช้าของพวกเขาอีกต่อไป

นี่เป็นส่วนที่สองของคำพยานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ (ฮีบรู 10:15-16) ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วต่อมาพระองค์จึงตรัสว่า 'เราจะไม่จดจำความบาปและความชั่วช้าของพวกเขาอีกต่อไป'" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

เราจะไม่จดจำความบาป

"เราจะไม่จดจำความบาปของพวกเขาอีกต่อไป" หรือ "เราจะไม่คิดถึงความบาปของพวกเขาอีกต่อไป"

บัดนี้

ไม่ได้หมายถึง "ขณะนี้" แต่ใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจมายังประเด็นที่สำคัญที่ตามมา

ที่มีการให้อภัยสำหรับสิ่งเหล่านี้แล้ว

นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "การให้อภัย" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ให้อภัย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าได้ให้อภัยสิ่งเหล่านี้แล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ไม่จำเป็นต้องมีเครื่องบูชาสำหรับลบบาปอีกต่อไป

นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "เครื่องบูชา" หรือ "ถวายเครื่องบูชา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรไม่จำเป็นต้องถวายเครื่องบูชาลบบาปอีกต่อไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)