th_tn/gen/44/18.md

3.0 KiB

เข้ามาใกล้เขา

"เข้ามาหา"

ขอให้คนรับใช้ของท่าน

ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

พูดสักคำให้กับหูของเจ้านายของข้าพเจ้า

คำว่า "หู" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ให้กับหูของเจ้านายของข้าพเจ้า

ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ขออย่าให้ความโกรธของท่านลุกไหม้คนรับใช้ของท่าน

ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าโกรธข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะท่านเป็นเหมือนฟาโรห์

ยูดาห์เปรียบเทียบเจ้านายกับฟาโรห์เพื่อเน้นย้ำถึงอำนาจที่ยิ่งใหญ่ที่เจ้านายมี เขากำลังบอกเป็นนัยด้วยว่าเขาต้องการให้เจ้านายโกรธและประหารชีวิตเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมีอำนาจเต็มที่เหมือนกับฟาโรห์และทหารของท่านสามารถฆ่าข้าพเจ้าได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)