th_tn/gen/42/22.md

2.8 KiB

ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าหรือว่า ‘อย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้น’ แต่พวกเจ้าไม่ฟังใช่ไหม?

รูเบนใช้คำถามเพื่อต่อว่าพวกน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันบอกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กคนนั้น แต่พวกเจ้าไม่ฟัง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าหรือว่า ‘อย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้น’ แต่

นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าว่าอย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้นหรือ แต่" หรือ "ฉันบอกพวกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กนั้น แต่" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

บัดนี้ ดูสิ

ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ทั้งคำว่า "บัดนี้" และ "ดูสิ" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา

เลือดของเขาได้เรียกร้องต่อพวกเรา

"เลือด" ในที่นี้แทนความตายของโยเซฟ พวกพี่ชายของเขาคิดว่าโยเซฟตายแล้ว วลี "เรียกร้องต่อพวกเรา" หมายความว่าพวกเขาจะต้องถูกลงโทษสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังได้รับสิ่งที่เราสมควรได้สำหรับการตายของเขา" หรือ "เรากำลังทุกข์ทรมานจากการฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])