th_tn/gen/33/10.md

3.0 KiB

หากฉันเป็นที่ชอบในสายตาของท่าน

วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการมองเห็น และการมองเห็นเป็นคำเปรียบเทียบที่แทนถึงการประเมินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพอใจฉัน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ของกำนัลของฉันจากมือของฉัน

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของกำนัลชิ้นนี้ที่ฉันให้กับท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

มือของฉัน เพราะจริงๆ แล้ว

นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มือของฉัน เพราะแน่นอน"

เมื่อฉันได้เห็นหน้าท่าน ก็เหมือนกำลังเห็นพระพักตร์พระเจ้า

ความหมายของคำเปรียบเทียบนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ยาโคบมีความสุขที่เอซาวให้อภัยเหมือนพระเจ้าให้อภัยเขา หรือ 2) ยาโคบประหลาดใจที่เห็นพี่ชายของเขาอีกครั้งเหมือนเขาประหลาดใจที่เห็นพระเจ้า หรือ 3) ยาโคบรู้สึกถ่อมใจที่อยู่ต่อพระพักตร์ของพระเจ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ฉันได้เห็นหน้าท่าน

ในที่นี้ "หน้า" แทนเอซาว อาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่า "หน้า" เพราะความสำคัญของคำว่า "หน้า" ในที่นี้ร่วมกันกับคำว่า "พระพักตร์ของพระเจ้า" และ "หน้าต่อหน้า" ใน ปฐมกาล 32:30 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)