th_tn/ezk/35/09.md

1.4 KiB

เป็นที่ร้างเปล่าตลอดไป

"ร้างเปล่าชั่วกาล" เป็นการแสดงออกเพื่อเน้นถึงการทำลายล้าง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

จะไม่มีคนอาศัยตามเมืองทั้งหลายของเจ้า

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่สามารถเป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นของเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

แต่ว่าเจ้าจะรู้ว่า

ในที่นี้ "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์ พระเจ้าทรงกำลังตรัสกับประชาชนที่ภูเขาเสอีร์ ไม่ใช่ภูเขานั้นเท่านั้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)