th_tn/ezk/22/02.md

2.4 KiB

บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาไหม? เจ้าจะพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้ไหม?

คำถามเชิงโวหารนี้ทำหน้าที่เหมือนคำสั่งอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย จงไปและพิพากษา ไปและพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

บุตรมนุษย์

"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"

เมืองแห่งการนองเลือด

คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่คนจำนวนมากฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เมืองนี้

ในภาษาต้นฉบับใช้คำนี้ว่า "เธอ" ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองต่างๆ มักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])