th_tn/ecc/11/07.md

1.5 KiB

แสงสว่างทำให้สดชื่น

ในที่นี้คำว่า "แสงสว่าง" อ้างถึงความสามารถที่เห็นดวงอาทิตย์และดังนั้นก็มีชีวิต และนี่กล่าวถึงความยินดีที่มีชีวิตเหมือนกับว่าแสงสว่างมีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นความยินดีที่สามารถเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิตด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ต่อนัยน์ตาที่มองเห็นดวงอาทิตย์

คำว่า "นัยน์ตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน วลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันเช่นเดียวกับวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนที่มองเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิต" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])