3.0 KiB
3.0 KiB
เมื่อพระยาห์เวห์ทรงได้ชื่นชมยินดีเหนือพวกท่าน...ทวีคูณพวกท่าน ดังนั้นพระองค์จะทรงชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำให้พวกท่านพินาศและในการทำลายพวกท่าน พวกท่านจะถูกถอนออกจาก
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
พระยาห์เวห์ทรงได้ชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำสิ่งดีต่อพวกท่าน และในการทวีคูณพวกท่าน
"พระยาห์เวห์ทรงเคยชื่นชมยินดีในการทำสิ่งดีต่อพวกท่านและในการทำให้พวกท่านมีจำนวนมากมาย"
พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำให้พวกท่านพินาศ
"พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีที่ทำให้พวกท่านตาย"
พวกท่านจะถูกถอนออกจากดินแดนที่พวกท่านกำลังเข้าไปยึดครองนั้น
โมเสสใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่อเป็นการกล่าวถึงประชาชนว่าเป็นเหมือนผลไม้ที่พระยาห์เวห์จะทรงเด็ดออกจากต้น ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะกำจัดพวกท่านออกไปจากดินแดนที่พวกท่านกำลังจะเข้าไปครอบครองนั้น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ท่านกำลังเข้าไป
โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)