th_tn/deu/28/63.md

3.0 KiB

เมื่อพระยาห์เวห์ทรงได้ชื่นชมยินดีเหนือพวกท่าน...ทวีคูณพวกท่าน ดังนั้นพระองค์จะทรงชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำให้พวกท่านพินาศและในการทำลายพวกท่าน พวกท่านจะถูกถอนออกจาก

โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พระยาห์เวห์ทรงได้ชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำสิ่งดีต่อพวกท่าน และในการทวีคูณพวกท่าน

"พระยาห์เวห์ทรงเคยชื่นชมยินดีในการทำสิ่งดีต่อพวกท่านและในการทำให้พวกท่านมีจำนวนมากมาย"

พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีเหนือพวกท่านในการทำให้พวกท่านพินาศ

"พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีที่ทำให้พวกท่านตาย"

พวกท่านจะถูกถอนออกจากดินแดนที่พวกท่านกำลังเข้าไปยึดครองนั้น

โมเสสใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่อเป็นการกล่าวถึงประชาชนว่าเป็นเหมือนผลไม้ที่พระยาห์เวห์จะทรงเด็ดออกจากต้น ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะกำจัดพวกท่านออกไปจากดินแดนที่พวกท่านกำลังจะเข้าไปครอบครองนั้น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ท่านกำลังเข้าไป

โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)